English | Russian |
abandon goods to the insurer | отказаться от товара в пользу страховщика |
ability to pay | кредитоспособность |
access to physicians | доступ к врачам (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам. Пазенко Георгий) |
accident to conveyance | несчастный случай с транспортным средством |
according to the custom of the port | согласно портовому обычаю |
According to the custom of the port | по обычаям порта |
According to value | соответственно стоимости |
addition to age | надбавка к премии за возраст застрахованного |
age-to-age factor | фактор "период к периоду" |
Aid to Families and Dependent Children | Программа помощи неполным семьям с детьми |
allocation to reserves | отчисление в резервы |
as to | в части (KozlovVN) |
assessment of the degree of loss of the capacity for work 10 to 100% | установление или определение, или оценка степени утраты трудоспособности от 10 до 100% (Пазенко Георгий) |
assets acquired by exercising rights to recoveries | активы, приобретённые в результате прав на регресс (f0ssi) |
at no expense to you | без всяких расходов с вашей стороны (Example: In such cases, any amount recoverable upon the occurrence of an insured event will be at no expense to you. (Варианты перевода: 1. В таких случаях любая сумма, подлежащая возмещению при наступлении страхового случая, выплачивается без всяких расходов с вашей стороны. 2. В таких случаях вы не несёте никаких расходов по выплате любой суммы, подлежащей возмещению при наступлении страхового случая.) Пазенко Георгий) |
Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea | Афинская конвенция о перевозке морем пассажиров и их багажа (2002 г. Ying) |
authority to bind | право подписи |
authority to bind | полномочия на заключение договора |
authority to sign | полномочия на заключение договора |
Back-to-back coverage | Зеркальное покрытие (перестрахование по принципу зеркального покрытия ОксанаС.) |
Baltic Pulp and Paper Charter from Finland to United Kingdom and Continent | чартер для перевозки целлюлозы и бумаги БИМКО "Балтпалп" (BIMCO) |
be concerned to | иметь право (4uzhoj) |
be paid out to one of the legal representatives | выплачиваться одному из законных представителей (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей. Пазенко Георгий) |
be paid out to one of the legal representatives | выплачиваться одному из законных представителей (Пазенко Георгий) |
be subject to insurance | подлежать страхованию (Ying) |
Bill of lading to be used for shipments on the Charter BIMCO "Sovcoal" | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Совкоул" |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Norgrain" Charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру "Норгрейн" |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Nuvoy" charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру Ньювой |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Polcoalvoy" charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Полкопвой" (BIMCO) |
Bill of lading. To be used with Charter Parties for Ore and Ore Concentrates from USSR ports. | коносамент, используемый с чартером для перевозки руд и рудных концентратов из портов СССР (BIMCO; БИМКО) |
Bill of lading. To be used with Charter Party BIMCO "Murmapatit" | коносамент, используемый с чартером "Мурпапатит" (БИМКО) |
both to blame clause | оговорка о столкновении по вине обеих сторон |
both-to-blame clause | оговорка о смешанной вине |
Both to Blame Collision | оговорка об обоюдной ответственности за столкновение ('More) |
cargo contribution to general average | взнос, причитающейся с груза по общей аварии |
carriage and insurance paid to named port of destination CIP | провозная плата и страхование оплачены до (наименование пункта назначения) |
carriage paid to | перевозка оплачена до наименование пункта назначения (CPT; named port of destination) |
charge to the insurer | относить на счёт страховщика (key2russia) |
Concealment is understood to be | под термином "сокрытие (Example: Concealment is understood to be the deliberate suppression of a material fact. (Перевод: Под термином "сокрытие (фактов)" понимают (или понимается) преднамеренное замалчивание (или умолчание, или умалчивание) существенного факта.) |
condition subsequent to the policy | последующее условие полиса (выдвигаемое в период действия полиса, напр., требование выполнения того или иного правила или стандарта; нарушение такого условия страхователем не дает страховщику права расторгнуть полис, однако страховщик обретает при этом ряд прав, напр., может обратиться в суд вк) |
consent to settle provision | положение о согласии на урегулирование |
contribute to the pension plan | делать пенсионные отчисления (ART Vancouver) |
contribute to the pension plan | платить пенсионные отчисления (ART Vancouver) |
contribute to the pension plan | отчислять взносы в пенсионный фонд (Both employee and employer contribute to the Pension Plan based on a percentage of the employee's gross pay, at rates established by the Plan. ART Vancouver) |
contribution to funeral | возмещение расходов по погребению |
damage to existing property | повреждение существующего имущества (DTEP KozlovVN) |
damage to existing property | ущерб существующему имуществу (DTEP KozlovVN) |
damage to goods in custody | убыток, причинённый чужим вещам |
damage to health | ущерб, причинённый здоровью |
damage to rented property | ущерб арендованного имущества |
damage to the hull | повреждение корпуса судна |
Damages to the shipping property | повреждения перевозимой собственности (Sagoto) |
debt-to-assets ratio | коэффициент "заёмный капитал к активам" |
debt-to-equity ratio | коэффициент "заёмный капитал к акционерному капиталу" |
departing to | пункт следования (4uzhoj) |
Discharge according to the custom of the port | выгрузка согласно обычаям порта |
door to door clause | оговорка об ответственности от дома до дома |
door-to-door clause | оговорка о страховании путём поквартирного обхода домов |
door-to-door coverage | страховая защита "от двери до двери" |
drive to or from work | поездка на работу и с работы |
duty to defend | обязанность защищать |
duty to enquire | право на получение информации |
duty to limit the damage | обязанность ограничивать причиняемый ущерб |
duty to warn | обязанность предупреждать |
election to avoid a policy | право отмены действия страхового полиса |
extend to the ultimate balance of | распространяться на все (суммы 4uzhoj) |
failure to complete | незавершённость размещения риска |
failure to insure | незаключение договора страхования (Alexander Matytsin) |
Fair Access to Insurance Requirements | требования справедливого подхода к страхованию (FAIR plan) |
fast as the vessel can receive/deliver but according to the custom of the port | так скоро, как только судно может получать / сдавать принимать / выдавать по обычаям порта |
hard-to-insure exposure | труднострахуемый риск |
incapacity to work | неработоспособность |
including his way to and from work | включая дорогу к месту работы и обратно (Example: ...when the insured person discharges his official duty, including his way to and from work (or from his place of work) Пазенко Георгий) |
injury to a person's reputation | ущерб личной репутации |
injury to a reputation | ущерб репутации |
insurance to value | отношение суммы страхования к стоимости застрахованного имущества (произведение этого коэффициента на сумму убытка равно сумме страхового возмещения) |
insurance to value | страхование до стоимости |
Le Havre to Hamburg inclusive or Le Havre – Hamburg range of ports | Гавр – Гамбург включая или Гавр – Гамбург рендж |
lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement | приводить к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий) |
Leave to call | оставить до востребования |
legal obligation to accept insurance | обязанность принять страхование |
legal obligation to insure | обязательность страхования по закону |
legal obligation to insure | обусловленное законом страхование |
liable to criminal prosecution | подлежать уголовному преследованию (Example: Drivers who are involved in serious and fatal road accidents may be liable to criminal prosecution under Road Traffic Acts. (Возможный перевод: Водители, являющиеся участниками серьёзных дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом, могут подлежать уголовному преследованию по Законам о дорожном движении. Пазенко Георгий) |
lines written "to stand" | подписанные доли, не подлежащие изменению (proz.com cwetka) |
Loading according to the custom of the port | погрузка согласно обычаям порта |
make a or his/her contribution to | вносить свою лепту в (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
make a contribution to the loss | участвовать в ликвидации убытка (или делать долевой взнос по убытку, или вносить свою лепту в убыток; Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
Moment to change trim | момент, изменяющий дифферент |
nail to nail insurance | страхование "от гвоздя до гвоздя" (Означает страхование картины с момента снятия со стены в галерее,где картина выставлена, и до момента вывешивания её на стене в галерее, куда картина отправлена Olga_Lawyer) |
no benefit to bailee | без льгот для зависимого держателя |
not subject to discount | не подлежит снижению |
not subject to increase | подлежит повышению |
not to Inure Clause | Оговорка о недействительности страховки в пользу ответственных хранителей |
notice to company | уведомление компании |
obligation to disclose | обязанность декларировать страхование |
obligation to indemnify | обязательство о компенсации потерь |
obligation to pay an additional contribution | обязанность оплаты дополнительных взносов |
obligation to pay an additional contribution | обязанность внесения дополнительных взносов |
obligation to pay an additional contribution | обязанность делать дополнительный страховой взнос |
ought to know | должны были быть предсказаны (Александр Стерляжников) |
pay to be paid rule | правило "плати, чтобы получить возмещение" (Прежде чем потребовать от клуба P&I возмещения причиненного им ущерба или понесенных им затрат, член клуба обязан исполнить свои обязательства по возмещению ущерба перед третьими лицами.) |
peer-to-peer review | коллегиальное рассмотрение (когда специалист из больницы общается со страховой компанией, чтобы договориться о покрытии определенной услуги) Анастасия Беляева) |
Precedent to Liability | Условия, необходимые для того, чтобы ответственность была возложена на страховщика (Камакина) |
premium-to-surplus ratio | отношение суммы премий к прибыли |
rate to be agreed | ставка подлежит согласованию |
Rate to be arranged | ставка подлежит согласованию |
Ready to load | товар, готовый к погрузке |
refuse to pay an insurance benefit to a beneficiary | отказать в страховой выплате выгодоприобретателю (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person’s death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий) |
reimbursement shall be made in respect to | возмещению подлежит (sankozh) |
remains to be seen | остаётся лишь гадать (4uzhoj) |
result in the occurrence or in the happening of an insured event to the insured person | повлечь наступление страхового случая с застрахованным (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person's death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий) |
reversion of property to the government | обращение имущества в доход государства |
right to claim for damages | претензия по убытку |
right to claim for damages | право предъявлять иск за нанесение ущерба |
Statement of statutory short-term disability, maternity benefit and compulsory contributions charged and paid to social insurance fund against work injuries and occupational diseases, as well as insurance payment coverage | Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспечения (Alex_UmABC) |
Statement of the Contributions Charged and Paid to the Statutory Short-Term Disability and Maternity Benefit Insurance and Compulsory Social Insurance Funds Against Work Injuries and Occupational Diseases, as well as Insurance Payment Coverage | Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспечения (Alex_UmABC) |
Subject to approval | при условии одобрения или утверждения |
Subject to approval | при условии одобрения |
Subject to approval, no risk to attach insurers until confirmation | при условии одобрения, без риска привлекать страховщиков до подтверждения |
Subject to arranging completionof the cargo | при условии окончания подготовки груза |
subject to arranging details | при условии согласования дальнейших деталей, при условии согласования деталей |
Subject to arranging further part cargo | при условии подысканий комплектующей части груза |
subject to average | с перерасчётом в случае аварии |
subject to cargo being still open or free or unfixed | при условии, что судно всё ещё будет открыто или свободно или не зафрахтовано |
subject to cargo being still open or free or unfixed | при условии, что груз всё ещё будет открыт или свободен или без тоннажа |
Subject to enough merchandise | при наличии достаточного количества груза |
Subject to enough merchandise being available | при условии наличия достаточного количества груза |
Subject to final confirmationas firm offer | при условии окончательного подтверждения (как твёрдая оферта) |
Subject to further details | при условии согласования дальнейших деталей, при условии согласования деталей |
Subject to letter of credit being opened | при условии открытого аккредитива |
Subject to letter of credit being opened | при условии открытия аккредитива (Yuriy83) |
subject to licence being granted | при условии выдачи лицензии (Yuriy83) |
Subject to license being granted | при условии получения лицензии (i.e. export/import license or currency license for freight payment; напр., экспортно-импортной лицензии или валютной лицензии на оплату фрахта) |
subject to particular average | подпадающий под действие частной аварии (Yuriy83) |
Subject to particular average | попадает под частную аварию (the opposite of F.P.A., i.e. free of particular average; как противоположное: свободно от частной аварии) |
Subject to purchase | при условии покупки (of the goods; товаров) |
Subject to sale of the goods or subject to sales contract in order | при условии продажи товаров или при условии готовности запродажного контракта |
subject to statutory restriction | подпадать под установленные законом ограничения (Александр Стерляжников) |
Subject to vessel being still open or free or unfixed | при условии, что груз всё ещё будет открыт или свободен или без тоннажа |
Subject to vessel being still open or free or unfixed | при условии, что судно всё ещё будет открыто или свободно или не зафрахтовано |
surplus to policyholders | эксцедент держателям полисов |
the amount of the insurance benefit due to him | причитающаяся ему сумма страховой выплаты (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей. Пазенко Георгий) |
the cost today to replace the damaged property with new property | стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняшний день (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).; или на сегодня Пазенко Георгий) |
the right to receive the sum insured | право на получение страховой суммы (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы. Пазенко Георгий) |
the subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object | под предметом страхования обычно понимают объект (Example: The subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object, property or potential liability described in the insurance policy. (Перевод: Под предметом страхования обычно понимают объект, имущество или потенциальную ответственность, описанные в страховом полисе.) |
this insurance policy does not extend to the CIS countries | Действие настоящего полиса не распространяется на страны СНГ (Пазенко Георгий) |
unintentional failure to disclose material facts | непреднамеренное несообщение существенных фактов (Example: Non-disclosure is normally understood as an unintentional failure to disclose material facts. (Возможный перевод: Под термином "несообщение (фактов)" обычно понимают непреднамеренное несообщение существенных фактов. Пазенко Георгий) |
unless necessitated due to or by an accident | если только их необходимость не вызвана несчастным случаем (Example: The policy does not cover cosmetic or plastic surgery unless necessitated due to (или by an) accident. Пазенко Георгий) |
up to age 79 years inclusive | в возрасте до 79 лет включительно ("Available up to age 69 years inclusive for Worldwide cover and up to age 79 years inclusive for European cover." American Express Insurance UK vatnik) |
upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit | с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
wall to wall | от гвоздя до гвоздя (Most of our customers maintain their own "wall-to-wall" insurance coverage of their artwork, which is in force at all times, even while their artwork is in the care, ... Alexander Demidov) |
wall to wall | от гвоздя до гвоздя (Most of our customers maintain their own "wall-to-wall" insurance coverage of their artwork, which is in force at all times, even while their artwork is in the care, ...- AD) |
warehouse-to-warehouse coverage | страховая защита "от склада до склада" |
which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out | которые не учитываются при расчёте страховой суммы (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |
with average if amounting to 3 % | с аварией, если частичный ущерб не превышает 3 % |